随着医学事业的发展,为满足对外交流的需要,国家统 规定,公开发表的学术论文应附有英文
文章正文 -摘;- 样,包括目的、方法、结果和结论四部分。但,英文有其自身特点,最主要的是中译英时往往造成所占篇幅较长,同样内容的 段文字,若用英文来描述,其占用的版面可能比中文多 倍。因此,撰写英文 文章正文 -摘;-更应注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。第 ,对所掌握的资料进行精心筛选,不属于上述"四部分"的内容不必写入 文章正文 -摘;-。第二,对属于"四部分"的内容,也应适当取舍,做到简明扼要,不能包罗万象。比如"目的",在多数标题中就已初步阐明,若无更深 层的目的, 文章正文 -摘;-完全不必重复叙述;再如"方法",有些在国外可能早已成为常规的方法,在撰写英文 文章正文 -摘;-时就可仅写出方法名称,而不必 描述其操作步骤。
中英文 文章正文 -摘;-的 致性主要是指内容方面的 致性,目前对这个问题的认识存在两个误区, 是以为两个 文章正文 -摘;-的内容"差不多就行",因此在英文 文章正文 -摘;-中随意删去中文 文章正文 -摘;-的重点内容,或随意增补中文 文章正文 -摘;-所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是以为英文 文章正文 -摘;-是中文 文章正文 -摘;-的硬性对译,对中文 文章正文 -摘;-中的每 个字都不敢遗漏,这往往使英文 文章正文 -摘;-用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文 文章正文 -摘;-应严格、全面的表达中文 文章正文 -摘;-的内容,不能随意增删,但这并不意味着 个字也不能改动,具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则,符合英文专业术语规范,并照顾到英文的表达习惯。
选择适当的时态和语态,是使 文章正文 -摘;-符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下, 文章正文 -摘;-中谓语动词的时态和语态都不是通篇 律的,而应根据具体内容而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下 些规律;
1、时态;大体可概括为以下几点。
1)叙述研究过程,多采用 般过去时。
2)在采用 般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事,宜采用过去完成时。
3)说明某课题现已取得的成果,宜采用现在完成时。
4) 文章正文 -摘;-开头表示本文所"报告"或"描述"的内容,以及 文章正文 -摘;-结尾表示作者所"以为"的观点和"建议"的做法时,可采用 般现在时。
2、语态;在多数情况下可采用被动语态。但在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常用主动语态,其优点是鲜明有力。
掌握 定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确的表达作者的观点,减少读者的误解。
1、用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词。但当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词。例如,英文中有不少动词,do,run,get,take等,虽简单常用,但其意义少则十几个,多则几十个,用这类词来描述研究过程,读者难免产生误解,甚至会不知所云,这就要求根据具体情况,选择意义相对明确的词,诸如perform,achieve等,以便于读者理解。
2、造句
1)熟悉英文 文章正文 -摘;-的常用句型;尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但 文章正文 -摘;-的常用句型却很有限,而且形成了 定的规律,大体可归纳为
(1)表示研究目的,常用在 文章正文 -摘;-之首In order to……This paper descri
bes……The purpose of this study is……
(2)表示研究的对象和方法The [curative effect/sensitivity/function] of certain [drug/kit/organ….] was [observed/detected/studied…]
(3)表示研究的结果;[The result showed/It proved/The authors foun
“浅谈医学英文摘要的书写及技巧”版权归作者所有,转载请著名出处。