翻译,作为跨文化交际与交流的工具,在传播文化、促进不同文化人们的理解与交流和加速文化融合中起着重要作用。但是根源于两种语言文化异质性极致体现形式的文化空缺会导致跨文化交际和翻译的失败,更是给译者带来困难。为应对文化空缺带来的问题,使文化交流和翻译能顺利进行,研究文化空缺以及有效处理办法在这个全球化时代显得尤为迫切和意义重大。
1 文化空缺
空缺现象是在20世纪50年代首先有美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了“无等值词汇”的术语。80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了vacancy(空缺) 理论。[1]语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,1个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。由于地域、社会发展和宗教的影响,中西文化所各自特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭,出现文化空缺是常有的事。
比如:对于“西风”和“东风”,汉文化和英语文化有着截然不同的理解。大不列颠盛行的西南风使得英国冬季温暖、潮湿、温度宜人。对于英国人来说,它温暖、柔和,所以受到人们的赞颂。在中国,西风是刺骨的寒风,经常使人联想起离愁别绪,东风则像是英国人心目中的西风,温暖,预示着春天的到来,会使大地春意盎然,而在英语文化中东风才是刺骨寒风。
2 文化空缺给跨文化翻译带来的主要问题
2.1词汇的空缺
词汇空缺是指某1民族文化特点在另1民族文化中找不到对应词来表达的现象。因此在跨文化交
[1] [2] [3] [4] 下一页
“浅谈现代英语文化翻译的空缺性”版权归作者所有,转载请著名出处。