-
摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样时常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。当然谚语也是语言的精华,谚语它折射和承载着一个民族的价值观、长短观和审雅观。从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研讨,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题
要害词:谚语;语言;来源;翻译;技能;
1引言
谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展进程中,接收了欧洲多个民族语言的精华。英语谚语更是博采众长,特殊是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国度的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增加了许多丰富多彩的内容。然而,英语谚语的主体仍是来自民间。那些无从考据出处而又妇孺皆知的谚语是一代代普通民众长期积聚、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以阅读英语国家思惟与文化的精华,领略英语语言的精干与传神。幽美的译文不仅辅助读者更好地舆解英语谚语的含义,而且会带你走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2什么是谚语
谚语是意义绝对完全的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民干部在出产生涯中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的主要组成局部。谚语取材普遍、作风通俗、结构凝练、语感活泼、寄意深入,堪称民族语言的精华。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“传播于民间的简洁艰深而富于意义的语句”。《朗文当代高等辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。
有名的英国哲学家培根说过:“一个民族的蠢才、机灵和精力表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和Gregory James从文明的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句对于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常教训的女儿),Proverbs are the cream of a nation's thought(谚语是一个民族的思维精华). 英语谚语积厚流光的历史及其标新立异的语言特点恰是英语精华之所在。
3英语谚语的来源
(一)来源于民间
大多数的英语谚语来自于民间,是人民人民群体智慧的结晶,其内容简直涉及了生活的所有方面,反应了他们的须要、幻想和豪情。开端时它们的使用局限于某些特定情况,后来逐步地被运用于相似的情况,最后最生动和最有用的谚语进入了尺度语言,被大众广泛理解和接收。数年后,各行各业的人们参加到谚语的产生、润饰与传布中来,使得这些谚语在表现形式上更艺术化,在应用上更有深度。
由谚语所包括的内容、波及的人物跟事物,咱们能够断定出它们是从哪个详细的行业发生的。例如:
1.Strike while the iron is hot(趁热打铁--铁匠).
2.Cut the coat according to the cloth(因地制宜--裁缝).
3.All is not gold that glitters(闪光的未必都是金子--淘金者).
(二)来源于古典文学作品
很多谚语来自古典文学作品,更正确地说,它们有三种来源:经文、古代神话、寓言和传说,以及文学大师的作品。
对来自经文的谚语来说,基督教和圣经对其影响是最显著的。下面的谚语就直接取自于圣经:
4.Every heart has own ache(各人有各人的苦衷),源于《圣经?旧约?规语》.
许多谚语来自于古代神话、寓言和传说,下面的谚语就来源于《伊索寓言》:
5.God helps those who help themselves.(上帝只会赞助那些有筹备的人)
文学巨匠的经典作品为英语谚语提供了丰富的来源,在他们的作品里谚语得到锻炼、保留和推广。
6.Cowards die many times before their deaths(怯夫在死之前就已逝世过千万次了),源于莎士比亚的《裘力斯?凯撒》。
7.Better to reign in hell than serve in heaven(宁为鸡口,不为牛后),源于弥尔顿的《失乐园》。
(三)来源于外来词
良久以来,英语从许多其余语言中借取了大批的谚语,包含希腊语、拉丁语、德语、意大利语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、阿拉伯语、汉语以及其他语言,其中拉丁语、希腊语和法语给英语谚语供给了最丰硕的养分。只不外有的已经被彻底同化,而有的还坚持其原文形式。例如:
8.The face is the index of the mind(脸是心灵的镜子),源于拉丁语。
9.Live and let live(本人生活也让别人生活),源于德语。
10.No blesse oblige( 位高义务重),源于法语。
总的来说,英语谚语的重要起源是国民大众的语言、古典作品和外来语,它们深深地植于以英语作为日常语言的一般的人
4英语谚语的特点
英语谚语是经由长时光的应用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。英语谚语大都存在赫然的形象,合适于用来比方事物,因此往往带有浓重的民族颜色和处所色彩。英语谚语有的意思明显;有的富予蕴藉,意在言外,可引起丰盛的联想;有的可能包含多少个意思,必需依据高低文的详细情形来明白它的意义。英语谚语既是语言中的重要修辞手腕,同时其自身也是各种修辞手段的集中表现。不少英语谚语前后对称,音节精美,韵律和谐。
而且谚语(proverb or saying)是语言的精髓,不仅是表当初其意思上,也表示在起构造形式上,英语谚语的语言特色使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言情势。
(一)成语是“商定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(惹是生非),在语言的利用中相称于词组,普通不能有任何修改。谚语一句子形式呈现,结构有一定的灵巧性,可以增减一个词或一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时间是最好的医生)中,healer可以换成 doctor。
(二)歇后语是汉语习语中一种奇特的语言形式,譬如,一条绳索上栓两只蚂蚱谁都跑不了。这里勿须多议。
(三)英语成对词是由and衔接2个词项所形成的固定词组,表现一个完整的意思。譬如ways and means(各种方式)、toss and turn(翻来覆去)、spick and steal(小偷小摸)、watch and ward(监督),在结构和语用上与谚语都有显明的不同。
(四)俚语在语意色彩上与谚语有较大的差别,显得“初级和粗鄙”(《扼要牛津词典》)。譬如,sweet mouth(拍马屁),cabbage head(笨头笨脑),flat tire(令人失望的人)。
(五)名言是为人们广泛引用的,多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要差别性在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“粗制滥造”。譬如,走自己的路,让别人去说吧(Go your own way,not caring how others make commenta behind you)!
5英语谚语的翻译策略
因为英语谚语拥有这些特点,翻译时就应该尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量涌现在文艺作品里,在政治和迷信论文中也同样常常碰到。英语谚语翻译的好坏对全部译文的品质有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地抒发原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富设想、修辞后果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。
(一) 直译法
“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违反译文语言标准以及不引起过错的联想的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
After a storm comes a calm.风暴之后是安静。
After rain comes fair weather.雨过天晴。
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow,so shall you reap.自作自受。
As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
The style is the man.文如其人。
Fish in troubled waters.趁火打劫。
The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。
(二)意译法
“意译却是把忠诚于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有艰苦或委曲译出而读者无奈懂得时,个别应采取意译法。意译主要是指在翻译时捉住内容和喻义这一重要方面,就义形象、联合上下文比拟机动地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这天然会给听者的理解带来难题,甚至会产生一种莫名其妙的感到。对于这类谚语的翻译,应采用意译法,以完整不同的词语将甲方语句的寓意精确地转达给乙方。假如我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为胜利的处置办法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的准则:
Beggars cant be choosers.狼吞虎咽。
The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的货色不能容易得到。
The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
Care killed a cat.忧愁伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
Claw me and Ill claw thee.投之以桃,报之以李。
A close mouth catches no flies.口紧不招祸。
The cobbler should stick to his last.各守天职。
The darkest hour is nearest the dawn.濒临成功时最艰难。 转贴于 中国论文下载中央 /www.studa.-
(三)同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相合乎,双方岂但有相同的意义和修辞色彩,并且有雷同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Practice makes perfect.游刃有余。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.轻重倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Dont bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
There are plenty of fish in the sea.天边何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一举两得。/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
(四)增词加注法
有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具备典故性质,汉译时必须加注才干把意思交代明白乐意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,由于读者不必定理解“纽卡索”的含意,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,阐明“纽卡索”是英国的一个产煤核心,往那运煤,多此一举。
6结语
谚语作为一种以简略通俗的语言来表白深刻情理的语句,常为人们所引用。在国际来往中,人们爱好援用本国或本国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充斥蜜意地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢送宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因而,译者在翻译英语谚语时应用适当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,控制了以上四种谚语的翻译方法并不即是找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要舌人“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味
net
“论英语谚语翻译的技巧”版权归作者所有,转载请著名出处。